日前有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的翻译错误低级到令人震撼的程度,如将“贵阳”译成“昂贵的太阳” ——the expensive(昂贵的)sun(太阳)、将“投诉”译为“投掷了来告诉”——throws(投掷)to tell(告诉)等等。
(见5月7日《成都商报》)
如此翻译水平,简直是在挑战人 们的想象力极限,直逼“good good stady,day day up(好好学习,天天向上)”之境,似乎只有想不到,没有不敢译的。难怪此帖一出,立即震得一干网友只有说“太牛,太强大,太彪悍”的份,众网友们无不 “顶礼膜拜,俯首称臣”。
咱就不说达到“信、达、雅”的翻译标准,至少文从字顺的基本要求应该达到吧,不然岂不成了“你不翻译我还明白,你翻译后我反而糊涂”的笑话了吗。更好笑的还不在于贵阳客运段党办沈主任的几句话,他说从未接到外国乘客的反映,还说着标牌制作时请教过外语方面的专家。
我们不知道这标牌的制作日期,倘若晚于金山词霸在中国的流行时间,则就更不能不让人怀疑贵阳客运段的工作人员的业务能力了。因为这种翻译错误之荒谬,是足以让初中生汗颜无地的。而仅从坐等外国人来“报错”这一点来看,其工作态度更是让人不敢恭维。
有网友说即使这是运行在西部偏远线上的列车,也应注意这些细节,交通行业毕竟代表中国的对外形象。这话并不刻薄。“细节”一词,指细小的环节或情节。因其细小,人们常常自觉不自觉地忽视它。往往因时间、精力有限而顾不上细节,更有一些人急功近利、好高骛远而对细节不屑一顾。西谚有云:魔鬼寄身细节之中。中国也有古话,叫“细微之处见精神”。可见对细节的重视,古今中外,概莫能外。
细节不是细枝末节,细节决定成败,也已经成为共识。我们必须打足十分精神来应对哪怕一分细节。我们应该科学地、辩证地看待细节同整体、同大事、同战略决策的关系。不要只看到其细小、不足道的一面,更要看到种种大事都依细节而存在的一面。
毋庸讳言,现今我们的工作学习、日常生活、家庭社区、城市管理等方方面面,着墨于细节之处依然嫌少。仅以我个人见闻而言,一些街道名称的拼音标注不分平翘舌音、“公厕”二字因年久失修变身为“八则”之类的笑话,就比比皆是。这些貌似无关大局的小事,其实考验着管理者的智慧和工作态度,正是城市管理不能承受之轻。
众所周知,瑞士手表靠精工细活,而享誉天下。德国人严谨细致的作风更是广为流传。在全球化飞速发展的情势下,伴随着社会分工的越来越细和专业化程度的越来越高,一个要求精细化管理的时代已经到来。我们只有专注细节、精益求精,才能日趋强大日臻完美,在激烈的竞争中脱颖而出,艺冠当世傲视群雄。
|